close
chadyang wrote:
我覺得很牛不是中國用...(恕刪)
很牛的大陸用法我不知道,也沒什興趣知道....
但是"很牛"的台灣用法聽起來以為很"固執" ,但有一點差距,解釋成"固執",不太對,
應該比較偏向"靜不下來的"固執"",
如果一個人只是執著於做一件事,比如固執的做一個不能成功的實驗,這樣不能用台語說"牛"
通常台語的"牛"大多指小孩子靜不下來,常破壞東西,又講不聽,這時就可以說他"很牛"
台灣的"很牛"有最高級形容詞,叫"牛頭淌"(請用台語念才傳神)
就是說,如果你這小孩,到處去找人打架,又講不太聽,那就會被說"牛頭淌"。
當然,這用法會因區域性的不同,而有所小修正。
離婚證人
全站熱搜